第402章 只有她能看懂的致敬(2/3)
同样是被剥夺了体面的人。
同样是在咽下苦涩后,死死撑直的腰板。
隔着几千公里的山川河流,隔着完全不同的语言和肤色,她在这本书里闻到了一股熟悉的味道。
不是苦难本身的味道。
是苦难底下那层东西的味道。
倔。
窗外的雨不知道什么时候停了。
收音机终于受不了持续工作的压力,发出沙沙的电流声。佐拉扭头看了一眼墙上的挂钟。
凌晨两点十七分。
她愣了一下。
这比她平时的熄灯时间晚了整整四个小时。
在过去的二十多年里,她从来没有打破过自己定下的作息规矩。
哪怕是围城战最激烈的那些夜晚,炮弹落在三百米外,
她也会在十点钟准时把蜡烛吹灭,躺在床上闭眼。
今夜是唯一的例外。
佐拉把收音机关掉,走到厨房里倒了一杯凉水灌了两口,又走回来,重新坐在沙发上。
蜡烛已经烧去了大半截,烛泪沿着铜制烛台的边缘凝成了琥珀色的一圈。
她继续翻。
不是因为不困。
她的眼睛已经酸涩得厉害,老花镜的鼻托在鼻梁上压出了两个红印。
但她停不下来。
那种被文字钉住的感觉,她以为自己这辈子不会再有了。
破晓前最黑的那段时间过去了。
窗棂上开始浮出一层灰白色的光,雾气从山坡上慢慢涌下来,把远处那片白色墓碑的轮廓模糊成一团。
佐拉翻到了小说的最后几章。
孙少安累垮了,孙少平伤了。
那些在泥土里拼命挣扎了几十年的人,没有等来什么逆天改命的奇迹,也没有人从天上伸出手拉他们一把。
他们只是咬着牙,一口一口把苦嚼碎了咽进肚子里,然后抬头,看了一眼天。
天还是灰的。
但他们的脊梁还是直的。
读完正文最后一行的时候,佐拉的手指在纸页边缘停留了很久。
她感觉有什么东西在胸腔里撞,一下,一下,沉闷地撞着肋骨。
说不上来是什么。
很重,又很烫。
习惯性地,她往后翻去。
法文版的译者后记占了两页。
翻译的笔触比正文花哨得多,引用了大量欧洲评论家的观点,
说这部作品是“东方现实主义的巅峰之作”,
又说作者“见深”是近年来最令人惊叹的华夏文学现象。
后记的末尾,译者提到了一件事。
“作者见深在全书终稿的最后一页留下了一段手写寄语,出版方执意将其原样保留。
这段文字在翻译审校期间,
曾让几位提前拿到样书的欧洲资深编辑和文学顾问百思不得其解,
他们试图从华夏古典美学甚至政治隐喻的角度去揣测,却始终没有公认的定论。”
佐拉的目光往下移了半寸。
后记结束了,翻过去是一页空白。
不,不完全是空白。
页面正中央,孤零零地印着一行加粗的法文。
字号比正文大了一号,四周留白极宽,
像是故意让这句话独自站在一整片空旷里。
佐拉凑近了蜡烛。
跳动的火光把那行字照得一明一暗。
“献给那些在废墟中,依然坚持用搪瓷缸,把白衬衫每一道褶皱都熨平的人。”
她的手停住了。
下一行。
“体面地受苦,本身就是一种英雄主义。”
蜡烛的火苗跳了一下。
佐拉坐在沙发里一动不动。
伯格趴在她脚边,毛绒绒的肚子随着呼吸均匀地起伏。
收音机已经关了,窗外的雨也停了,
整个公寓安静得只剩下蜡烛燃烧时那一点点微弱的噼啪声。
搪瓷缸。
白衬衫。
褶皱。
欧洲的评论家当然不懂这句话。
他们可没有见过那个搪瓷缸。
没有在断水断电的废墟里,看见一个老太太用滚烫的缸壁,一点一点熨平一件再也没人穿的白衬衫。
所以他们不可能懂。
但,佐拉懂。
因为那个故事只讲给了一个人听。
在一个下雨的深夜,坐在这张丝绒沙发上,
对着一个她管了二十多天叫“东方小子”的年轻人。
佐拉的嘴唇开始发抖。
她以为他会忘的。
年轻人来来去去,住几天就走了,带走照片和回忆,什么都不留下。
她已经习惯了。
门口那块蹭鞋垫上踩过几百双脚,没有一双记得回
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
同样是在咽下苦涩后,死死撑直的腰板。
隔着几千公里的山川河流,隔着完全不同的语言和肤色,她在这本书里闻到了一股熟悉的味道。
不是苦难本身的味道。
是苦难底下那层东西的味道。
倔。
窗外的雨不知道什么时候停了。
收音机终于受不了持续工作的压力,发出沙沙的电流声。佐拉扭头看了一眼墙上的挂钟。
凌晨两点十七分。
她愣了一下。
这比她平时的熄灯时间晚了整整四个小时。
在过去的二十多年里,她从来没有打破过自己定下的作息规矩。
哪怕是围城战最激烈的那些夜晚,炮弹落在三百米外,
她也会在十点钟准时把蜡烛吹灭,躺在床上闭眼。
今夜是唯一的例外。
佐拉把收音机关掉,走到厨房里倒了一杯凉水灌了两口,又走回来,重新坐在沙发上。
蜡烛已经烧去了大半截,烛泪沿着铜制烛台的边缘凝成了琥珀色的一圈。
她继续翻。
不是因为不困。
她的眼睛已经酸涩得厉害,老花镜的鼻托在鼻梁上压出了两个红印。
但她停不下来。
那种被文字钉住的感觉,她以为自己这辈子不会再有了。
破晓前最黑的那段时间过去了。
窗棂上开始浮出一层灰白色的光,雾气从山坡上慢慢涌下来,把远处那片白色墓碑的轮廓模糊成一团。
佐拉翻到了小说的最后几章。
孙少安累垮了,孙少平伤了。
那些在泥土里拼命挣扎了几十年的人,没有等来什么逆天改命的奇迹,也没有人从天上伸出手拉他们一把。
他们只是咬着牙,一口一口把苦嚼碎了咽进肚子里,然后抬头,看了一眼天。
天还是灰的。
但他们的脊梁还是直的。
读完正文最后一行的时候,佐拉的手指在纸页边缘停留了很久。
她感觉有什么东西在胸腔里撞,一下,一下,沉闷地撞着肋骨。
说不上来是什么。
很重,又很烫。
习惯性地,她往后翻去。
法文版的译者后记占了两页。
翻译的笔触比正文花哨得多,引用了大量欧洲评论家的观点,
说这部作品是“东方现实主义的巅峰之作”,
又说作者“见深”是近年来最令人惊叹的华夏文学现象。
后记的末尾,译者提到了一件事。
“作者见深在全书终稿的最后一页留下了一段手写寄语,出版方执意将其原样保留。
这段文字在翻译审校期间,
曾让几位提前拿到样书的欧洲资深编辑和文学顾问百思不得其解,
他们试图从华夏古典美学甚至政治隐喻的角度去揣测,却始终没有公认的定论。”
佐拉的目光往下移了半寸。
后记结束了,翻过去是一页空白。
不,不完全是空白。
页面正中央,孤零零地印着一行加粗的法文。
字号比正文大了一号,四周留白极宽,
像是故意让这句话独自站在一整片空旷里。
佐拉凑近了蜡烛。
跳动的火光把那行字照得一明一暗。
“献给那些在废墟中,依然坚持用搪瓷缸,把白衬衫每一道褶皱都熨平的人。”
她的手停住了。
下一行。
“体面地受苦,本身就是一种英雄主义。”
蜡烛的火苗跳了一下。
佐拉坐在沙发里一动不动。
伯格趴在她脚边,毛绒绒的肚子随着呼吸均匀地起伏。
收音机已经关了,窗外的雨也停了,
整个公寓安静得只剩下蜡烛燃烧时那一点点微弱的噼啪声。
搪瓷缸。
白衬衫。
褶皱。
欧洲的评论家当然不懂这句话。
他们可没有见过那个搪瓷缸。
没有在断水断电的废墟里,看见一个老太太用滚烫的缸壁,一点一点熨平一件再也没人穿的白衬衫。
所以他们不可能懂。
但,佐拉懂。
因为那个故事只讲给了一个人听。
在一个下雨的深夜,坐在这张丝绒沙发上,
对着一个她管了二十多天叫“东方小子”的年轻人。
佐拉的嘴唇开始发抖。
她以为他会忘的。
年轻人来来去去,住几天就走了,带走照片和回忆,什么都不留下。
她已经习惯了。
门口那块蹭鞋垫上踩过几百双脚,没有一双记得回